Mudanzas

I recently discovered that a song in Spanish by the name of Mudanzas, popularized in the 80's by the Mexican singer Lupita D'Alessio, and covered by more artists in the last decade, was actually first recorded in Portuguese by the Brazilian Vanusa.

It was interesting to see that the translation to Spanish is almost identical to the Portuguese original, a linguistic freedom allowed with two closely related languages. One significant difference, however, is that the Portuguese song uses the verb mudar (to change) continuously as an alliteration to the song's title, Mudanças, delving into a metaphor concerning the actions of moving from an old house into a new one, and "moving" on in life, changing one's present. While the Spanish equivalent, Mudanzas, carries the same meaning as in Portuguese, the verb cambiar takes the places of mudar in practically all instances. Mudar does exist in Spanish, but its connotations differ from its Portuguese counterpart. Thus, in the Spanish translation of the song, we see no trace of mudar; and although the same metaphor is felt in both languages through the song title and the key verb (Mudanças/mudar, Mudanzas/cambiar), ultimately, we can apply the old saying here: some thing is "lost in translation".

Below is a comparison of the part that is spoken by each artist, about halfway through the song, showing the similarities (and differences) between the versions.

Portuguese

Hoje eu preciso
e vou mudar
Dividir no tempo
E somar no vento
Todas as coisas
Que um dia sonhei conquistar
Porque sou mulher
Como qualquer uma
Com dúvidas e soluções
Com erros e acertos
Amor e desamor.
Suave como a gaivota
E ferina como a leoa
Tranqüila e pacificadora
Mas ao mesmo tempo
Irreverente e revolucionária.
Feliz e infeliz
Realista e sonhadora
Submissa por condição
Mas independente por opinião
Porque sou mulher
Com todas as incoerências
Que fazem de nós
Um forte sexo fraco.

Spanish

Hoy quiero
Y debo cambiar.
Dividirle al tiempo
Y sumarle al viento
Todas las cosas
Que un día soñé conquistar
Porque soy mujer
Como cualquiera
Con dudas y soluciones
Con defectos y virtudes
Con amor y desamor.
Suave como gaviota
Pero felina como una leona
Tranquila y pacificadora
Pero al mismo tiempo
Irreverente y revolucionaria.
Feliz e infeliz
Realista y soñadora
Sumisa por condición
Más independiente por opinión.
Porque soy mujer
Con todas las incoherencias
Que nacen de mí.
Fuerte el sexo debil.

3 comments:

John Cowan said...

One wonders why the title wasn't changed in Spanish. Perhaps for name recognition?

Filius Lunae said...

It would be very hard to see the title change because this translation has been around since the 80's when Lupita D'Alessio first sang it. So, yes, the recognition lies in the fact that this song has become a classic among Spanish speakers, that just saying Mudanzas recalls this song. The only other option, and I have seen this with other translated songs, is for another singer to record his/her own version of the Portuguese original, and pretty much make a new adaption with his/her style, altering the lyrics and the title.

Another viable title for the song in Spanish would be Cambios, which coincides with the verb cambiar. That would go with what the song talks about, although some of the metaphor of "changing one's present" vs. "changing houses" would be somewhat lost; mudanzas is indeed used with the meaning of "moving from/to a house". So, either way, something is lost.

DebG said...

I'm trying to tranlslate this song into Enlgish but I'm struggling with the meaning of 'dividirle al tiempo y sumarle al viento todas las cosas que un dia sone conquistar' I know what the literal translation is but it doesn't make sense...can you help?

Post a Comment

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.