It was interesting to see that the translation to Spanish is almost identical to the Portuguese original, a linguistic freedom allowed with two closely related languages. One significant difference, however, is that the Portuguese song uses the verb mudar (to change) continuously as an alliteration to the song's title, Mudanças, delving into a metaphor concerning the actions of moving from an old house into a new one, and "moving" on in life, changing one's present. While the Spanish equivalent, Mudanzas, carries the same meaning as in Portuguese, the verb cambiar takes the places of mudar in practically all instances. Mudar does exist in Spanish, but its connotations differ from its Portuguese counterpart. Thus, in the Spanish translation of the song, we see no trace of mudar; and although the same metaphor is felt in both languages through the song title and the key verb (Mudanças/mudar, Mudanzas/cambiar), ultimately, we can apply the old saying here: some thing is "lost in translation".
Below is a comparison of the part that is spoken by each artist, about halfway through the song, showing the similarities (and differences) between the versions.
Portuguese
Hoje eu preciso
e vou mudar Dividir no tempo E somar no vento Todas as coisas Que um dia sonhei conquistar
Porque sou mulher
Como qualquer uma Com dúvidas e soluções Com erros e acertos Amor e desamor.
Suave como a gaivota
E ferina como a leoa Tranqüila e pacificadora Mas ao mesmo tempo Irreverente e revolucionária.
Feliz e infeliz
Realista e sonhadora Submissa por condição Mas independente por opinião
Porque sou mulher
Com todas as incoerências Que fazem de nós Um forte sexo fraco. |
Spanish
Hoy quiero
Y debo cambiar. Dividirle al tiempo Y sumarle al viento Todas las cosas Que un día soñé conquistar Porque soy mujer Como cualquiera Con dudas y soluciones Con defectos y virtudes Con amor y desamor. Suave como gaviota Pero felina como una leona Tranquila y pacificadora Pero al mismo tiempo Irreverente y revolucionaria. Feliz e infeliz Realista y soñadora Sumisa por condición Más independiente por opinión. Porque soy mujer Con todas las incoherencias Que nacen de mí. Fuerte el sexo debil. |
3 comments:
One wonders why the title wasn't changed in Spanish. Perhaps for name recognition?
It would be very hard to see the title change because this translation has been around since the 80's when Lupita D'Alessio first sang it. So, yes, the recognition lies in the fact that this song has become a classic among Spanish speakers, that just saying Mudanzas recalls this song. The only other option, and I have seen this with other translated songs, is for another singer to record his/her own version of the Portuguese original, and pretty much make a new adaption with his/her style, altering the lyrics and the title.
Another viable title for the song in Spanish would be Cambios, which coincides with the verb cambiar. That would go with what the song talks about, although some of the metaphor of "changing one's present" vs. "changing houses" would be somewhat lost; mudanzas is indeed used with the meaning of "moving from/to a house". So, either way, something is lost.
I'm trying to tranlslate this song into Enlgish but I'm struggling with the meaning of 'dividirle al tiempo y sumarle al viento todas las cosas que un dia sone conquistar' I know what the literal translation is but it doesn't make sense...can you help?
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.