Romanglish

On Facebook.

Most of the translations found available on these social sites are a collaborative volunteer effort by native speakers of a given language.

On Facebook, for instance, you enable the Translations interface, you select your language, and you're able to right-click on any one line, and suggest or correct a translation.

Translation interface after right-clicking a word
A translation can also be voted down if the volunteer translators believe it's incorrect. For example, for a long time, the Romanian translation for the English imperative "Comment" remained 1 comentariu. I disliked this translation because it felt like the interface was informing me that there was one comment on the current post. That translation was, thankfully, voted down into oblivion, and a new one emerged.

Comentează much more fitting than 1 comentariu.
And so comes the Romanglish promised on the title of this post: Romanian verb a folosi (to use) + English gerund marker -ing = folosing.

Genuine Romanglish
At first sight, I thought that perhaps this could be the result of an automatic software translator — the right verb was selected, but the ending was kept in English. After looking at it, however, it is truly nothing more than a typo.

The correct form in Romanian would be folosind, versus the original English "using". The person doing the translation simply typed folosing, possibly influenced by the English form, and at the same time creating an interesting hybrid.

The equivalent mix, switching the languages, would give us the English "usind": to use + Romanian gerund marker -ind.

3 comments:

Lucia said...

I'm not sure "comment" is an imperative, as used on the web. I read it as a bare infinitive. And it clearly isn't a noun either, so "comentariu" is wrong.

In addition, I don't know where the "1" comes from in "1 comentariu".

"face comentarii" would be my choice

Filius Lunae said...

The English forms could be interpreted as many things, since the bare verb changes very little internally throughout the various tenses. For simplicity's sake, I see it as an imperative here, which translates nicely as "Comentează".

In some Romance languages, though, it is common to see the infinitive functioning as an imperative, both in negative and affirmative commands.

trix said...

The importance of a Romanian translation being accurate and efficient can indeed not be overstated. Especially in the ever faster moving world of globalized business, successful information and technology transfer within multinational businesses can make the difference between win or lose.

Post a Comment

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.