"Tatăl Meu" Recited

I've written extensively about my experiences with the Romanian language, in both English and in Romanian. However, I haven't, as of yet, presented anything spoken, and I know certain people were wondering about the missing oral part of the picture.

For this recording, I am reciting the lyrics to a piece sung by Nicoleta Guță. I imagine these lyrics as a poem I enjoy, which is the reason I selected them.

Feel free to critique or correct.


Tatăl Meu
Nicoleta Guță

Tatăl meu, de ziua ta
Primește-n dar iubirea mea
Mă rog la cer în orice dimineață
Și-ți mulțumesc că mi-ai dat viața

Ochii tăi, pentru mine, au plâns
Fericire astăzi ți-au adus,
Dar și ochii mei plâng pentru tine
Că ești, tată, lângă mine

Și dacă soarta ar vrea
Să mă lupt cu ea
Și cu destinul meu
Voi lupta mereu
Peste toate trec cu bine
Că ești, tată, lângă mine
Voi lupta cu tot ce-mi stă în cale
Și nu voi ieși din vorbele tale

Singur mă lupt cu gândul
Că într-o zi o să-mi vină rândul
Să plâng, tată, după tine
Și n-o să fii lângă mine

Ai fost trist și supărat
Noaptea m-a alintat
De la tine am învățat
Să pun toate cap la cap

Și dacă soarta ar vrea
Să mă lupt cu ea
Și cu destinul meu
Voi lupta mereu
Peste toate trec cu bine
Că ești, tată, lângă mine
Voi lupta cu tot ce-mi stă în cale
Și nu voi ieși din vorbele tale

10 comments:

Samus said...

WOW, you are really good and I must say that despite the fact that I despise manele and performers of such subculture these lyrics are indeed moving!

Felicitarile mele!

Filius Lunae said...

Why, thank you. :)

And yes, I really like these lyrics as well. Nicoleta Guță does a great job singing them.

Anonymous said...

Foarte bine, Filius Lunae, foarte bine! :)
Din cauza l-ului îmi pare c-aduce puţin a accent basarabean.
O observaţie asupra ortografiei: corect e "Că ești, tată, lângă mine", cu "tată" între virgule, că e vocativ.

Bravo!
Aştept să vii la Bucureşti să văd cum vorbeşti, că aşa, de recitat, e uşor! :)

Filius Lunae said...

Nu-ți face griji, draga mea diacritica, după o lună în România, o să învăț să vorbesc ca un român de adevărat. Încă nu mi-am ales accentul, dar nu-ș... moldovean ar fi bun, nu? :))

Mulțumesc!

Anonymous said...

Cîteva observații fonetice:

- Consoana /l/ se pronunță la fel peste tot, inclusiv la sfîrșitul silabei. În „tatăl” văd că pronunțați un l velarizat („dark l”) în loc de un l clar. Nu e pronunția standard, deși există vorbitori care pronunță așa (de exemplu Traian Băsescu). Cred că despre asta vorbea Diacritica mai sus.

- Aveți o variație largă de pronunții pentru /ə/, mergînd aproape de la /a/ la /ɨ/. De exemplu versul „Mă rog la cer în orice dimineață” (prima apariție) începe cu un /ə/ foarte deschis și se termină cu unul foarte închis.

- Vocala /e/ se pronunță mijlocie peste tot, indiferent dacă silaba e închisă sau deschisă. Văd că pronunțați „trec” cu un /e/ deschis și „tine” cu un /e/ închis.

- Diftongul /e̯a/ îl pronunțați uneori cu partea /e/ prea slabă, de exemplu în „vrea” aproape că nu se aude, încît cuvîntul sună ca „vra”.

- Uneori greșiți accentul în cadrul cuvîntului: „mulțumesc”, „astăzi”, „supărat”, „învățat”.

- Puneți des accentul în cadrul frazei în poziții surpinzătoare, pe cuvinte cu prea mică valoare semantică, de exemplu pe prepoziții și pe verbe auxiliare: „lîngă”, „într-o”, „după”, „mi-ai”, „ți-au”. În schimb lipsește accentul de pe unele cuvinte cheie: „n-o”, „viață”, „bine”.

N-aș fi intervenit, dar în rest aveți o pronunție foarte curată și m-am gîndit că merită efortul de a vă ajuta cu cîteva observații concrete.

AdiJapan

PS. Mă găsiți la
http://forum.softpedia.com/index.php?showforum=186

Filius Lunae said...

Îți mulțumesc pentru sfaturi, Adi.

Și da, am învățat să vorbesc așa datorită emisiunilor românesti, ca de exemplu "Miss Fata de la Țară" și "Schimb de Mame". Asta mi se întâmplă și cu celelalte limbi pe care le știu. Învăț accentul oamenilor din jurul meu. Și, după cum am spus, știu că o să merg în România intr-o zi, și poate o să vorbesc ca un român din București (sau Transilvania :) ).

Am scris pe blog că vreau să merg la o biserică românească în Los Angeles ca să cunosc români, de sigur, și așa, să exersez limba asta înainte să merg în România.

Mi s-a spus că scriu foarte bine limba română, dar vorbind, n-am folosit-o de multe ori. >.>

Dar cu asta, m-ai ajutat deja. :)

Tre' să-ți spun c-am accentul corect pe aceste cuvinte: mulțúmesc, supărát, învățát (am verificat pe DEX). Am greșit numai pe ástăzi. :P

Și, te rog, nu folosi pronumele ăia de politețe, Dvs. Să folosești ”tu”.
"Să ne tutuim" aș putea să spun?

Filius Lunae said...

Am uitat... pe tine (Adi), nu te-am citit și pe Unilang?

Anonymous said...

Da, probabil mă știi de pe Unilang. De fapt de acolo am ajuns la blogul tău, după cele două comentarii de azi.

E prima dată cînd văd ceva scris de tine în română (în afară de rîndulețul de la Unilang), și într-adevăr scrii foarte bine. Încă se cunoaște că nu ești vorbitor nativ, dar numai în detalii foarte mici. De exemplu:

- „în Los Angeles” -> „din Los Angeles” --- Nu e tocmai o greșeală, de altfel și unii nativi se exprimă așa, sub influența limbii engleze. Ideea este că atributul „din Los Angeles” face o selecție a bisericilor, caz în care se preferă prepoziții cu „de”: „din”, „de la”, „de pe” etc.

- „și așa” -> „și astfel” --- Cele două adverbe sînt în general sinonime, dar aici „așa” sună ciudat.

- „limba asta” -> „limba”

- „vorbind” -> „oral”

- „Tre'” -> „Trebuie” --- Forma prescurtată este exclusiv orală. În scris apare numai cînd autorul vrea să sugereze o exprimare foarte relaxată sau chiar neîngrijită.

- „c-am” -> „că am” --- Aici „am” nu este verb auxiliar, deci contragerea e forțată.

- „Să folosești” -> „Folosește” --- Conjunctivul pe post de imperativ se poate folosi, dar sună mai degrabă ca un îndemn folosit de o mamă către copilul ei: „Să strîngi jucăriile cînd termini.”

Ai și cîteva greșeli de redactare: „de sigur” (se scrie legat), „mulțúmesc” (ai pus accentul alături), „ăia” („ăla”, deși nu era nevoie de el) și lipsa diacriticelor la unele cuvinte.

„Să ne tutuim” e în regulă, deși din nou conjunctivul folosit ca imperativ sună cam moale. Poate mai bine așa: „Prefer să ne tutuim.”

În schimb constat că nu faci greșelile tipice ale anglofonilor care învață româna, de exemplu subiecte introduse cu forța sau cuvinte inversate. De fapt nu observ nici o greșeală de morfologie sau sintaxă.

Nu știu dacă o să țin minte să vizitez din cînd în cînd pagina asta. Dacă dispar subit mă găsești pe Unilang și Softpedia.

Succes!

AdiJapan

Filius Lunae said...

"Multumésc", da! Știu că nu e "mulțúmesc". Doamne. Haha. Cunoști conceptul ăsta?

Și da, o să mă vezi pe Unilang.

Din nou: mersi, Adi! Va trebui să-mi spui ce faci în Japonia. :)

Anonymous said...

Nu știam că există o lege a lui Muphry. Și ar fi trebuit să știu, pentru că mi se întîmplă foarte des să le spun altora ce greșeli au făcut --- pagina de față e o dovadă arhisuficientă. Mulțumesc, merită reținut!

Ce să fac în Japonia? Am venit aici ca să-ți corectez ție greșelile!...

AdiJapan

Post a Comment

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.