The lyrics were changed around a bit in the Spanish version, but, overall, the message of the song is the same as the original Italian. Below is the the chorus part for both languages.
Italian | Spanish |
La gente mente sempre Imparare da sempre Camminare da sempre. E non capirai niente Hai sbagliato da sempre Ed è inutile adesso Che ti guardi a uno specchio che non sa chi sei a uno specchio che non sa chi sei. | Y te mentirá siempre Y te engañará siempre Porque lo ha hecho siempre Y será así por siempre. Ha llegado el momento Que le digas "Lo siento, hasta hoy amor" Que le digas "ya no siento amor". |
We can take the opportunity here to compare and contrast the way the word for "always" is pronounced in Italian and Spanish. In Italian, a very lax [ɛ] is perceived on the first syllable, which contrasts with the vowel quality in the second syllable: ['sɛmpɾe]. In Spanish, in place of [ɛ], we find the diphthong [je]: ['sjempɾe].
sempre vs. siempre
Finally, the whole piece in both languages:
Italian | Spanish |
Stupida
|
Estúpida
|
No comments:
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.