The premise of the skit is that the three dancers perform the actions the song calls for, all within the boundaries of their own squares — no seu quadrado are the recurring words. It is certainly a good tool for anyone studying Portuguese, as the song goes through a lot of vocabulary, repeated quite a few times, with everything followed by no seu quadrado (in your square). All the way from pretending to be a seagull (gaivota) and a little macaque (macaquinho) to pushing (empurra) and pedaling (pedala) all no seu quadrado. Even references to pop culture that English speakers can easily recognize such as being a cowboy and the matrix in — you guessed it — no seu quadrado.
The full lyrics can found on here.
3 comments:
Interesting post. By the way, I think 'macaquinho' could be translated as 'little monkey', as 'macaco' is the normal word for monkey.
The top comment on the video's Youtube page:
Nossa meu braço é mais grosso q a coxa do cara de amarelo!
(Wow, my arm is thicker than the thigh of the guy in yellow!)
OT for this post: just calling your attention to this Latin translation of a rap from 2003. The link to the English lyrics has rotted, so here's another.
Naturally, you can't actually rap this. I do particularly like this bit: taedet me in diurnis legendi planas clunes gratiores iudicari. rogate quoslibet Aethiopes: responsum erit se libentius expletiores anteponere. Quite convincingly Plautine, I think.
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.