Click on the map to interact with it on TheGuardian.co.uk |
The creator of the map, Mark McCormick, apparently got his sources mixed up. It seems that, on the left side, his intention was to have the language name in English, followed by the name in the language it mentions. This is correct for some of the languages we see here, though certainly not all. For instance, on the correct side, Spanish has the label castellano in parenthesis, and next to Catalan, we find català; Basque has a correct euskara. Galician, however, is not Gallegu in Galician, but galego; gallegu is the name for this language in Asturian. Extremaduran has its translation rendered, not in Extremaduran, but in Aragonese. The same is true for Astur-Leonese, which has its name written in Aragonese. In the case of Aranese, it goes a step further, with its short description in Aragonese (variant d'o gascón).
Below is a chart illustrating the correct names for these languages in the same language referenced by the name.
Spanish | castellano (español) |
Catalan | català |
Basque | euskara |
Galician | galego |
Fala | fala |
Astur-Leonese | asturianollionés |
Extremaduran | estremeñu |
Aragonese | aragonés |
Aranese, dialect of Occitan | aranés, dialècte der occitan |
[UPDATE 1/20/11: The map now displays correctly the Galician > galego part; the other incorrect labels continue as such.]
No comments:
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.