I once came across a language teacher who expressed to me that she despised that Latinos in the U.S. would refer to Thanksgiving Day as
El día del pavo (Turkey day). The reality is that this is what the holiday is referred to by Latinos when speaking Spanish. The translation regarded as (prescriptively) standard for "Thanksgiving Day",
el día de acción de gracias, is felt as more formal and technical, what one would expect to hear on a news story on TV, for instance. Other times, it is translated as
el día de dar gracias by some media outlets, a translation which I find rather clumsy. This is a holiday that Latinos adopt once they come to the U.S., like all other immigrants, since it's nonexistent in their home countries; and, so, they don't have a name for this American holiday, and they call it what the other people who speak their language are already calling it:
día del pavo.
La Opinión (one of the major Spanish-language newspapers in the U.S.) seems to oscillate between the English name and the Spanish one. Notice "Thanksgiving" on the top left, and
Día de acción de gracias on the bottom.
Also worth noting is that "Black Friday" is left in the original English, and not translated, on the screenshot above, i.e.
El Black Friday comenzó... .
Impresiones Latinas, which
La Opinión belongs to, oscillates between the English and Spanish names, as seen on these the following two stories written on the same day by different reporters:
There was also a commercial I saw a few days ago, for which I can not find a copy online, that expressed "Black Friday" as
el día despues de acción de gracias (the day after the giving of thanks), which would be an acceptable translation for that day. One could argue that a more proper translation could be
el día de compras despues del día de acción de gracias (the day of buying after the day of giving of thanks), but, that somehow loses its marketing charm.
No comments:
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.