A doua manea

Here is a second manea that is among my favorites. Like many manele that deal with the subject of family, with titles ranging from "You are my brother" and "My father" to "I miss my children", and even one titled "Neighbor", this particular manea is about a woman's Gypsy husband, suspected of cheating on her.
It starts off with the wife yelling at her companion, accusing him of being with another woman. After attempting to get the truth out of him, and wanting to know where he was azi noapte (last night), she ends up realizing that it's time to move on. The title, Țigane, tu ai amantă, translates to "Gypsy man, you have a lover".

The singer in this song, Narcisa, and Nicolae Guță, from my previous entry, are both well-known maneliști –  singers of manele – in Romania.



Going through the song title, of interest here is the vocative form of țigan heard in the song – țigane. Unlike the other Romance languages, Romanian uses different forms for the vocative case (like Latin for some nouns). For example, the word fiu in Romanian, and in Latin, FILIUS, would give us the vocative forms fiule and FILI, respectively.

Quite often, a phrase will show up on a song that truly showcases the closeness between Romanian and the rest of Romance. As examples from this song, we will take two lines that are very similar in structure to the other Romance languages, in particular, to Italian. The first one shows the Latin verb that each language uses with the meaning of "to have":
LatinTU HABES      AMANTEM
Romanian Tu ai                 amantă
ItalianTu hai        (un') amante
FrenchTu as        (une) amante
SpanishTu tienes   (una) amante
PortugueseTu tens      (uma) amante

Romanian, Italian and French using Latin HABERE for the verb "to have", and Spanish and Portuguese using Latin TENERE. The noun amantă arrived in Romanian via the French amant, ultimately derived in all languages from the Latin AMANTEM.

Another line from the song that makes it easy to see the similarities between Romanian and the rest of Romance is the following (heard at 1:08): jură-mi că amantă n-ai (Swear to me that a lover/mistress you don't have).

Vulgar LatinIURA MI QUOD AMANTEM NON HABES
Romanian Jură-mi că amantă n-ai
ItalianGiurami che amante non hai
FrenchJure-moi que amante tu n'as pas
SpanishJúrame que amante no tienes
PortugueseJura-me que amante não tens

From this sentence, we gather that all these languages retained the Latin IURARE – to swear – and, we can see the evolution of the Latin QUOD.

We hear, in this song, a Romanian expression that hints at an archaic "r" in infinitives: fir-aș al dracu' – I'll be damned. In the modern language, infinitives have lost the Latin -R- endings, so we find, for instance, a cânta from CANTARE, a înțelege from INTELLIGERE, or a fi from *FIRE. However, there are several fossilized expressions and a few archaizing constructions that maintain this -R-, in a grammatical construction involving the conditional, one that mirrors very closely the way the conditional is formed in the other Romance languages. This post in Romanian, along with its many user comments, covers the issue in depth. The following is cited there from the Gramatica Limbii Române:
“În afară de realizarea “scurtă” a componentului continuu, care este şi realizarea curentă, există cu totul limitat (ca frecvenţă, ca utilizare discursivă, ca registru stilistic) şi o componentă “lungă”, constituind forma arhaică şi etimologică a infinitivului, deosebită de forma actuală prin întinderea sufixului de infinitiv: -are, -ere, -re, -âre. Componenta verbala “lungă” a infinitivului se limitează: (a) la apariţia în forma inversată de condiţional, construcţie arhaică şi populară, neuzitată în româna actuală (Închinare-aş şi n-am cui); (b) la apariţia în propoziţii principale cu valoare injonctiv-optativă, conservată în înjurături şi blesteme (Dare-ar boala în ei! Fir(e)-ar să fie de proşti!).”
What happens here is that conditional marker, in this case (itself a form of avea, to have), is being placed after the verb, when in the modern language, the conditional particle traditionally comes before the verb. Thus, in this expression, we find fir-aș, instead of the modern aș fi (meaning "I would be"). In the first form, we then see this -R- that has disappeared in the modern language – a fi, to be, comes from an earlier *FIRE, from the Latin FIERI.

5 comments:

Anonymous said...

Hi there - I had a nice conversation last evening with Diacritica, my friend, about your blog - as you figure we are both Romanian.

I am amazed by your decision to take some Romanian from manele (that I personally loathe, because of undesired and loud omnipresence). Anyway, this is extremely difficult, I would say, as native speaker. I am sure you have meant fir-aș AL dracu' in the above :) . In the original complete version (not contracted), it should have been fir-aș al dracului - kind of I wish I would belong to the devil, "al dracului" being possessive (genitiv).

Hope this helps.

Anonymous said...

Here is a you-tube URL from a channel full of Romanian songs from all of provinces inhabited by Romanians. I really hope it will help you get rid of manele!

http://www.youtube.com/user/Fabr1s

Filius Lunae said...

Bine ai venit pe blogul ăsta. Să scrieți și în română, fetelor. :)

Mulțumesc. Dar să știi că mie îmi plac manelele astea. :) Poate în curând, o să scriu ceva despre muzica populară.

Te rog să pui și numele tău, sau adresa ta de pe web, ca să știm cine scrie aceste mesaje. Acum, se vede numai «anonim».

Anonymous said...

DA-TE-N MM CU MANELELE TALE

Filius Lunae said...

Putem continua discuția, dar cu limbajul ăsta pe care îl folosești tu, nu se poate (știu cine ești pentru că pot să-ți văd IP-ul).
Nu mai lăsa mesaje fără nume, te rog, sau vor fi șterse.
Mersi.

Post a Comment

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.