Portuguese
Obrigado
From the past participle of the verb obrigar; from the Latin OBLIGARE, originally meaning to bind, to tie around (cf. Latin LIGARE, to tie, to bind and OB, on account of, because of, a compound in many verbs) ; later, to oblige, to force. Obrigado then means (I am) obliged (to you). Traditionally, it agrees in gender and number with the speaker(s); so obrigado m. sing., obrigada f. sing., obrigados m. pl, obrigadas f. pl.; it is also used, however, as an interjection, without any agreement whatsoever, regardless of who says it (so a woman may say obrigado); this is not considered incorrect*. To thank (someone) would be ficar obrigado(a)(s) a alguém or agredecer a alguém; Thank you very much, muito obrigado(a)(s).
Spanish
Gracias
From the Latin GRATIAS, short for the idiom GRATIAS TIBI AGO, I lead my regards to you. Simpler than the Portuguese one, there is no agreement of any kind in Spanish for this expression. It can be used in the phrase dar las gracias a alguien, literally to give the thanks to someone. Like in Portuguese, the verb agradecer (a alguien) can also be used to mean to thank (someone). Muchas gracias would be thank you very much.
Catalan
Gràcies
Same Latin origin as explained for Spanish above. The cognate phrases for the same expressions are donar les gràcies a algú, to thank someone, expressed also by the verb agrair (a algú). Many thanks would then be Moltes gràcies.
Italian
Grazie
Again, same origin as Catalan and Spanish above, but formed from the Latin nominative GRATIAE (instead of the accusative, as above, GRATIAS). Grazie mille (lit. one thousand thanks) is often used along with Molte grazie to express thank you very much. The verbs in Italian change a bit from we have just seen in the last two languages: ringraziare qualcuno or rendere grazie a qualcuno for to thank someone.
French
Merci
From the Latin MERCEDEM (accusative of MERCES), originally meaning pay, salary, or reward, later carrying the meaning of our English mercy or pity. Little remains of that connotation in modern French, with the word having become the interjection to express gratefulness*. Akin to the verb construction in Italian, remercier quelqu'un is used for to thank someone.
Romanian
Mulțumesc
Unlike all the other languages, this is not a noun or an adjective; it's a form of the verb mulțumi, to thank. According to DEX, this verb comes from the Romanian expression la mulți ani, used to wish someone a happy birthday, or a happy new year. Being that mulțumesc is a verb form, it must be conjugated, and so, a person, male or female, will say mulțumesc, but a group of people would say mulțumim. Often accompanied by the dative pronoun for the person(s) being thanked: îți mulțumesc, I thank you; vă mulțumim, we thank you all.
An invariable mersi is also used, coming directly from the French merci.
Now, let's analyze the expression thanks to in each language, along with the words for thank you as seen above, and compare their retention of Latin GRATIA. Even when the Latin GRATIAS to signal gratefulness has been displaced by other words in some of these languages, it is preserved in the phrase thanks to:
Latin
|
Portuguese
|
Spanish
|
Catalan
|
French
|
Italian
|
Romanian
|
GRATIAS
|
Obrigado
|
Gracias
|
Gràcies
|
Merci
|
Grazie
|
Mulțumesc
|
GRATIAS
+ Dative |
Graças
a |
Gracias
a |
Gràcies
a |
Grâce
à |
Grazie
a |
Grație1
+ Dative |
Concentrating on the second phrase in the chart above, thanks to, we find GRATIA mostly in the plural within Romance, coming either from the Latin nominative (in Italian and Romanian) or the accusative (in the rest of the languages presented), being used as a preposition. Interestingly, in French, we find it in the singular, grâce (perhaps influenced by a related Latin expression GRATIĀ + genitive, with GRATIĀ in the ablative singular, meaning on the account of, for the sake of), although in modern French pronunciation, the plural would be indistinguishable from the singular, i.e. grâce vs. grâces, both /gʀɑs/. In Romance, GRATIAS is followed by Latin A or the dative in Romanian, just like in Latin itself, in which it was likewise followed by the dative case (GRATIAS TIBI, [I] thank [especifically] you; with the fall of the declension system, in Vulgar Latin *GRATIA(S) A TE, cf. Pt. Graças a ti; Sp. Gracias a ti; Cat. Gràcies a tu; Fr. Grâce à toi; from *GRATIAE A TE, It. Grazie a te; and finally, with the dative, Rom. Grație ție).
1Also used are mulțumită (+ dative), from the past participle of the verb mulțumi, to thank, as seen above; and datorită (+ dative), from the verb datori, variation of datora, itself formed from the noun dator*, meaning indebted (to) (ultimately derived from the Latin DEBITOR, debtor, one who owes).
6 comments:
To which we may add greid! 'Thank you!' and the corresponding verb greididdar 'thank, give thanks to'. 'reididdar alchyn is 'to thank someone'; 'I thank you' would be eo dy 'reididd. Note the absence of any preposition: the accusative/dative distinction has collapsed.
There is an obvious connection with GRATIA, but I don't know the exact etymology of the verb form.
What language is that, John?
I think I'll let you figure it out, though if you give up, Google would be your friend here.
Great post, thank you!
I'd just like to make a comment. I'm a native speaker of Portuguese, from São Paulo. Although I've never done any serious research regarding the origin of "obrigado", what I've heard a couple of times in my life (and what I believe to be the common sense in Brazil) is that it comes from "Eu sou obrigado a te/lhe agradecer" (I'm obliged to thank you), rather than from "Eu sou obrigado a ti/você" (I'm obliged to you), which wouldn't even make much sense to a modern-day Portuguese speaker. Besides, I've never seen the form "ficar obrigado a alguém" meaning "to thank someone". At least in Brazil, the norm is definitely "agradecer a alguém". I wonder if "ficar obrigado a alguém" is a frequent expression in other Portuguese-speaking coutries.
@João: Pois é, Joãozinho. Verás que não escrevi que se diz «sou obrigado a ti/você» em português. Porém, «graças a ti/você» foi o que disse. ;)
Outra expressão que se usa também é «grato», «ficar grato a alguém».
Indeed, João. You will see that I didn't write that people say "sou obrigado a ti/você" in Portuguese. I did say, however, "graças a ti/vocês". ;)
Another expression that is used as well is "grato", "ficar grato a alguém".
In old Catalan, it used to be "mercès". Other than "gràcies", nowadays many young people use "merci", pronounced "mèrci".
Although in most Occitan dialects it's "mercés", in Gascon Aranese nowadays it's "gràcies" like in Catalan, and "gracias" in Vivaro-aupenc Occitan (Italian influence, perhaps?)...
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.