... French Canadian differs (sometimes greatly) from European French and I only translate into European French.To which a reader responded:
Celine
I don't want to enter a debate but when I hear people say things like "French Canadian differs (sometimes greatly) from European French", I am a little bit choked. The differences are mostly about local jargon. Otherwise, same grammar, same spelling, same syntax. True that the spoken language sounds different, but it sounds different within France itself. ...I agree with this. The biggest challenge for me when I first had to deal with Canadian French was just that: the accent/pronunciation and local words and expressions.
Celine then writes:
... The main differences are the use of archaisms in French Canadian, the greater resistance to anglicisms (where EF says "parking", CF says "stationnement") and the different way they deal with new words (EF tends to borrow foreign words, CF tends to create new words from the existing vocabulary). ...I have encountered my share of those too.
Finally, the reader replies:
I see what you mean now. It's just that the comment as you first said it is something that a French speaker like myself has to battle when trying to explain to people that the differences between CF and EF are not what people seem to think they are. People have this idea that "Parisian French" is somewhat more proper than Canadian French. ...I could not agree more with this reader. I have too met people who have the idea that Québécois French is merely distorted and that it's nothing like the French spoken in France. This is completely inaccurate. Canadian and European French have managed to remain very close, as this reader says, in grammar, spelling and syntax; much unlike what has happened with Brazilian and European Portuguese.
2 comments:
I quite agree. In fact, France was so impressed by Quebec's effort to feminize historically masculine employments/professions that the government was willing to pay a lot of money.
In any case, I'm struck at how much more English words infiltrate French from France than Quebec. Partly that cane be explained by Law 101 as well as the efforts of the OLF to minimize unnecessary anglicisms.
As for vocabulary differences; quite true, fish is one example. I remember the local English paper did a story about the differences in dubbing the Tailor of Panama. It was very neat to see an extract from the English script and then compare the same scene in French from France and Quebec French. The differences were significant.
Sometimes, I've heard my Francophone friends complain that they don't understand the French in certain dubbed American movies. But that doesn't prevent them from enjoying French from France movies.
Quebec french is packed with anglicisms; I've lived here for four years in Quebec city. I lived for one year in Toulouse. The average Quebecois speaks a torrent of anglicisms and is completely unaware of it. Whether at a formal level this is true would require a serious lexical study. But the idea that the average Quebec speaks some pristine form of French is nonsense; not only does english infiltrate the language at the level of the vocabulary it is reflected in the grammar of Quebec french. Phrases that use french vocabulary, but obvious english construction. The even misuse french verbs in the sense they use the english sense of verbs like figurer.
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.