Portuguese
-Brazil: "Amo muito tudo isso"
amo | muito | tudo | isso |
I-love | much | all | that |
'I love that a lot' |
-Portugal: Uses the English phrase: "I'm lovin' it"
Spanish
-Spanish-speaking America (including the United States): "Me encanta"
me | encanta |
to-me | it-enchants |
'It enchants me' (i.e. 'I love it') |
Note: This particular slogan is found all throughout Latin America, from Argentina to Mexico, and in the United States. In the U.S., McDonald's heavily advertises on Spanish-language media. Ads with this phrase are found on billboards, buses, and newspapers, and not just in predominantly Hispanic neighborhoods. If you live in the U.S., tune your TV to a channel in Spanish and you won't have to wait long before you encounter a commercial saying: 'Me encanta!'.
-Spain: Uses the English phrase: "I'm lovin' it"
French
-Canada: "C'est ça que j'm" (j'm is shorthand for j'aime, both having the same pronunciation)
c'est | ça | que | j'aime |
it-is | that | which | I-love |
'That's what I love' |
-France: "C'est tout ce que j'aime"
c'est | tout | ce | que | j'aime |
it-is | all | what | I-love |
|
'It's all I love' |
Italian
In Italy, the English phrase is used as well: "I'm lovin' it".
2 comments:
How interesting! I notice that the Spanish and Portuguese use the English, whereas the Americans use the appropriate Romance language--perhaps due to less fear of US imperialism?
@Anonymous above: I really couldn't answer that question about imperialism. In some places, it is felt as 'cool' and 'hip' to use English phrases, so this could be a case of that (in Portugal and Spain, here).
Yet, in some countries, I know for a fact they don't translate of titles of some major media works (TV shows, movies), and so the English title is used.
But you may be onto something.
Post a Comment
Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.