Eddie

Following here are the several pronunciations of my own name (Eddie) that I have encountered in speakers of the different Romance languages.These examples, though simple, glance into some generalizations behind the individual language's phonology. This shall give an idea of several phonological processes in an environment like this one.

Spanish
['eði]
We see here the spirantization that takes place in Spanish when /d/ is found intervocalically (and in other environments). Very few speakers will say ['ed̪i], maintaining the dental (and not alveolar like in English) stop, which is the normal rendition of /d/ in Spanish. More examples of this are: madre ['maðɾe], poder [po'ðɛr]. [*] A similar phenomenon occurs with /g/ and /b/, generally intervocalically, realized as [ɣ] and [β], respectively, with very little friction, or none at all. Ex.: amigo [a'miɣo] (friend); saber [sa'β̞ɛɾ] (to know).

Portuguese
-[ɛʤi] in Brazil
This shows the palatization in Brazil of /t/ and /d/ when followed by /i/ (or /j/). Thus, /ti/ and /di/ being rendered as [ʧi] and [ʤi], respectively, as I have stated in previous posts. Examples of this: quente ['kẽʧi] (hot), diferente [ʤife'ɾẽʧi] (different).
-['ɛði] in Portugal
Very much what happens in Spanish, where intervocalic /d/ is realized as [ð], though more as a true fricative, rather than as a spirant, with clearly audible friction. This applies as well to [ɣ] and [β] when /g/ and /b/ occur intervocalically. Ex.: usado [u'zaðu] (used); amigo [ɐ'miɣu] (friend); saber [sɐ'βeɾ] (to know).

Catalan
['ɛði]
What applies to Spanish and European Portuguese, as far as the voiced stops being realized as fricatives intervocalically, applies, in this instance, to Catalan as well. Catalan, like Portuguese, but unlike Spanish, phonemically contrasts [e], [ɛ], and, [o] and [ɔ] .

French
-[ɛ'di] in France
The stress in this name is moved to the last syllable, as it's customary in French for stress to be found there. Ex: musique [my'zik], stress on the last syllable. Compare: Sp., Pt. música, It. 'musica, with stress on first syllable.
-[ɛʣi] in Quebec
This shows the affrication of the dental stops in Canadian French dialects, similar to what happens in Brazil with Portuguese. This occurs in /t/ and /d/ before a high front vowel. Thus, /ty/ and /ti/ (orth. tu and ti) are realized as [ʦy] and [ʦi] (or [ʦɥ] and [ʦj]); and /dy/ and /di/ (orth. du and di) as [ʣy] and [ʣi] (or [ʣɥ] and [ʣj]). The phrase tu dis (you say) would generally be pronounced [ʦy ʣi].

Italian
['ɛddi]
Here we see an example of the morphophonemic characteristic in Italian geminates. That is, the absence or presence of a consonant gemination will alter the meaning of a given word. For instance, vano ['vano] (vain) vs. vanno ['vanno] (they-go); or, my Italian professor's favorite, penne ['pɛnne] (type of pasta) vs. pene ['pene] (penis); anno ['anno] (year) vs. ano ['ano] (look it up in the dictionary).
This is sometimes carried over to English by Italian natives who will say, for instance: syllable as ['sɪlləbl], with the gemination (or lengthening) of an orthographic double consonant.

1 comment:

Anonymous said...

Americans everywhere humor Americans everywhere humor A detention wow gold notice was written like this: a wow power leveling police car with stones, to win wow gold the detention center for seven wow power leveling days all-inclusive accommodation replica rolex Tour Value; hit send 2 a beautiful bracelet, wow power level fashionsuit, police transport; more more surprises , the former can enjoy free shaved 10; before the 100 can play with power leveling the dogs, the guests were presented massage sticks, electric shocks to CHEAPEST power leveling the dead skin beauty care services.

Post a Comment

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.