Spanish translation from Dora

I was reading through a children's book that my sister received. It is from the Dora cartoon series on the Nickelodeon cable network. On this series, as people in the U.S. know, Dora is a girl of Hispanic descent who, throughout the show, solves puzzles and mysteries, speaking Spanish along with her friends. A very good approach to introduce children in the U.S. to the most significant language in country after English: Spanish. Now, it's become into a marketing tactic, having all kinds of Dora things, from books and backpacks to underwear and piñatas. In despite of that, I have witnessed that kids do learn.
Going back to the book, on the front cover, it says: In English and Spanish! ¡En inglés y en español! I always pay quite close attention to translations, seeing how well they were done, and if any mistakes were made. I do this because with translations, particularly from English to Spanish here in the U.S., mistakes are prone to happen. Sometimes they're very simple, typographical errors being forgiven; but sometimes, these mistakes are quite laughable, as if a machine had been hired to do the translation job. The thing is that a machine is sometimes to do this, with which I have no problem. But the company should care to put someone, that is a real person, to proofread and correct any embarrasements. I will try to bring some of these as I find them.
On this particular book, I found only one thing which would be corrected. It is not so much a grammatical error as it is a matter of choice and interpretation. On one of the pages of the book, the English part reads: This is Backpack. She carries everything I need, and speaks Spanish, just like me!. Underneath it, there is the Spanish translation: Ésta es Mochila. Lleva todo lo que necesito; ¡y habla español, lo mismo que yo!. The last part of this would literally translate to «... and speaks Spanish, the same thing I do!». A more correct translation, closer in context to original text, would be: ... ¡y habla español, igual que yo!, or, ... ¡y habla español, como yo!.

1 comment:

  1. Anonymous12:59 AM

    Americans everywhere humor Americans everywhere humor A detention wow gold notice was written like this: a wow power leveling police car with stones, to win wow gold the detention center for seven wow power leveling days all-inclusive accommodation replica rolex Tour Value; hit send 2 a beautiful bracelet, wow power level fashionsuit, police transport; more more surprises , the former can enjoy free shaved 10; before the 100 can play with power leveling the dogs, the guests were presented massage sticks, electric shocks to CHEAPEST power leveling the dead skin beauty care services.

    ReplyDelete

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.