Vulgata

Just updating everyone on what I'm what doing language-wise: I have begun to read the Bible... in Latin! I'm at the point where I can just read the Vulgate quite smoothly, having to use a dictionary sparingly. For those not familiar with Latin, the Vulgate, as translated by St. Jerome, uses a Latin with constructions not as complex as those found with ancient authors, such as Cicero or Caesar. I'm definitely not at the point of just getting one of Cicero's texts and reading it comfortably; I will get lost soon. However, I have started reading Genesis, and I can just almost flow through it (that is, compared to reading a classical text).
More on that soon.

Let's look at how Genesis 1:1 compares throughout Latin and the Romance languages:

Latin
In principio creavit Deus caelum et terram

Portuguese
No princípio criou Deus o céu e a terra

Spanish
En el principio creó Dios el cielo y la tierra

Catalan
En el principi Déu va crear el cel i la terra

French
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre

Italian
In principio Dio creò il cielo e la terra


Some Romance language versions have Latin caelum in the plural, i.e. Pt. os céus, Sp. los cielos, Fr. les cieux, It. i cieli.
French is the only one that doesn't use Latin principium, but instead uses a derivative of French commencer from Vulgar Latin *cuminitiare (cum + initiare). Au in the beginning comes from à + il, using Latin ad, while the others use Latin in.

Catalan is the only one here that doesn't use the perfect for Latin creavit, instead using a periphrastric past form, composed of anar + crear: va crear. This construction in most Romance languages developed into a periphrastric future, which is also found, though not used with the same frequency, in Catalan and distinguished from the periphrastric past by inserting an a between anar and the following infinitive: va a crear (cf. Sp. ). Thus, va crear does not mean "he is going to create", but rather "he created".

Notice also how the Portuguese and Spanish renderings maintain the subject, Deus, after the verb, while the other languages have moved it to the front. In Latin, as it's well known, there is no problem because of the declension endings: Deus is the subject and caelum and terram are direct objects. In the two languages that keep the Latin word order, Portuguese and Spanish, there is no confusion because the verb is singular and it's clear that Deus, Dios is the subject. In Spanish, particularly, this practice is quite common; that is, the order Verb-Subject-Object, and even Verb-Object-Subject and Object-Verb-Subject. Spanish can be as flexible as Latin in cases like this because of its own "personal a". The "personal a", which I've discussed before, acts as a direct object marker (it's used with indirect objects, but that deserves a separate discussion), called "personal" because it is to be used with animate objects, that is, to refer to people (though its uses have been extended to include more than that). This means that if in a sentence there is at least one animate object, the word order can and does vary just as in Latin, with the "personal a" functioning as an accusative-case marker, just like the Latin word ending, in this case "-m", does. Let's take the sentence Romulus saw Remus in both Spanish and Latin and compare their possible outcomes:

Spanish
Latin
Romulo vió a Remo
Romulus vidit Remum
Romulo a Remo vió
Romulus Remum vidit
A Remo Romulo vió
Remum Romulus vidit
A Remo vió Romulo
Remum vidit Romulus
Vió Romulo a Remo
Vidit Romulus Remum
Vió a Remo Romulo
Vidit Remum Romulus

Just like in Latin too, each of these has a different nuance and emphasis in Spanish. This is possible in Spanish, again, due to the use that evolved from Latin ad, in the other languages solely used with indirect objects. This "personal a" is not found in any other Romance language, at least standardly. In Catalan, is it common colloquially (e.g. No conec a ningú), though in the standard language it is avoided, labeled a castellanisme (i.e. coming from Spanish). It could actually be a feature that developed throughout, not maintained by the languages that exclude it, since in Lengadocian (Occitan) and some Italian dialects, there is record of this same "personal a", e.g. L'as vist a ton paire (also, regional French Tu l'as vu, à mon père) and Hai visto a tuo padre, compare Standard French Tu as vu ton père and Standard Italian Hai visto tuo padre, but Spanish Has visto a tu padre. In Portuguese, also, this "personal a" shows up in some liturgical texts, e.g. Amo a Deus, traditionally Amo Deus.

21 comments:

  1. Anonymous12:33 PM

    And Romanian:
    "La început, Dumnezeu a făcut cerurile şi pămîntul".

    Romanian is fascinating because in so many cases it took alternative paths from Latin. Note 1) "pămînt" from Latin "pavimentum" for "Earth", when every other romance language I know of uses a variant of "Terra."
    2) "la" for "in" which apparently derives from Latin "illac." 3) "si" from Latin "sic" meaning "and" rather than a variant of "et."

    ReplyDelete
  2. Anonymous9:25 AM

    Amo Deus is not traditional, and not even correct in Portuguese, we always use the preposition a before Deus. Other similar cases would be before todos, ninguém and quem: "Conheço a todos." "Não vi a ninguém." "Amo a quem me ama." The two first sentences could also have the preposition a omitted.
    Unlike Spanish, the "animate" a is optional, as can be seen from above, in many circumstances, though the modern language tends to avoid it.
    Both "Judas traiu a Jesus" and "Judas traiu Jesus" are possible in Portuguese, but I think most people would use the latter nowadays. I, on the other hand, would tend towards the former, because I also speak Spanish and it just sounds prettier. The Rômulo and Remo thing would also be possible, though, unlike, in Portuguese:

    Rômulo viu (a) Remo.
    A Remo Rômulo viu.
    A Remo viu Rômulo.
    Viu Rômulo a Remo.
    Viu a Remo Rômulo.

    Luciano Eduardo de Oliveira
    Brazil

    ReplyDelete
  3. Anonymous3:08 PM

    I am not clear about your note on the use of the periphrastic form of the perfect past tense in Catalan, when you say "Catalan is the only one here that doesn't use the perfect for Latin creavit"

    In Catalan, as you correctly albeit somewhat confusingly state, the form "va + infinitive" is perfect past. There is also a regular conjugation which does not require an auxiliar, but it is only used in formal texts. In the example above, the equivalent form (and perhaps more appropiate for the Bible), would be

    Déu creà la Terra

    However, from a syntactic point of view, there is no difference whatsoever between "Déu creà la Terra" and "Déu va crear la Terra". The only difference, to repeat, is that the periphrastic form is used in everyday speech and the other almost exclusively in formal contexts.

    Outside formal contexts, when one comes across it, it's usually in the third person singular and used for brevity, e.g., when someone is telling a story he may say "i aleshores ell l'engegà a pastar fang" instead of the slightly cacophonic alternative "i aleshores ell el va engegar a pastar fang". For the record, "vés a pastar fang" is an admonition for the subject to "get lost"

    ReplyDelete
  4. Luciano, I have encountered Amo Deus, even though, the form with a would be preferred. And that was just one example. My point was that it doesn't form part of the language as it does in Spanish.

    As for the Catalan, the bible from which I got Genesis 1:1 from has va crear and not creà, that's why I have quoted it like that. What I mean by saying that it doesn't use the perfect from Latin is that it doesn't the use Latin perfect directly, as do the others, instead using the periphrastic from anar + infinitive.
    And this concerns what's going on in Genesis 1:1 only.

    ReplyDelete
  5. Anonymous8:29 PM

    Just a side note of interest. I read in an article the other day that the Latin word "terra" and the English word "thirst" both come from the Indo-European root for "dry."

    Jeff/Oistos

    ReplyDelete
  6. Anonymous9:37 AM

    The Romanian "pe" is very similar to Castilian "a" - used for animate direct objects. So you normally say "Romulus l'a vazut pe Remus." I'm not sure how natural it is in Romanian to flex word order though. Anyone know if a Romanian would actually say "Pe Remus l'a vazut Romulus" ?

    ReplyDelete
  7. Anonymous6:59 PM

    Clistopher Culver wrote:"This "personal a" is not found in any other Romance language, at least standardly."

    That's inaccurate. Take a look at:
    http://www.paulohernandes.pro.br/dicas/001/dica110.html
    http://www.brazilianportugues.com/index.php?idcanal=371
    http://educaterra.terra.com.br/sualingua/11/11_servir.htm
    http://txt.estado.com.br/redac/noro.html

    I think that's enough!

    Luciano Eduardo de Oliveira
    Brazil

    ReplyDelete
  8. Anonymous9:46 AM

    Cuidado con las tildes en español. Las palabras monosílabas no llevan tilde, excepto las de los pares homófonos "te/té", "se/sé", "si/sí", "el/él", "de/dé", y los pares de pronombres relativos/interrogativos "que/qué", "cual/cuál", etcétera. "Vi", "ve", "vio" no llevan tilde, a pesar de ser palabras agudas (por definición, pues son monosílabas) terminadas en vocal.

    In English: be careful with accent marks in Spanish. Monosyllabic words don't take accent marks, except when needed to distinguish between members of homophonous pairs, or to distinguish between relative and interrogative pronouns, as it is in all other cases absolutely superflous. In particular, "vi", "ve", "vio" (and "fe", frequent cause of confusion) are never written with a tilde.

    ReplyDelete
  9. Anonymous12:19 PM

    I agree with vi, ve, and fe, but the Real Academia Española says you're pretty much free to accent vio if you perceive it as a hiatus (and I do) but it does indeed consider it a diphthong and doesn't accent it in its conjugator (see conjugation of ver). I guess it depends on your dialect.
    For more information, check out:
    http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voanexos)/arch9E7D58ED6C5CBB54C1256E670038B91C/$FILE/Ortografia.pdf

    ReplyDelete
  10. Anonymous6:36 AM

    Hehehe, as Anonymous said, there IS a synthetic preteritum, "creà", just like "créa" in French. On the other hand "anar a + infinitive" is actually an incorrect expression which has got into (prerry vulgar) Catalan through Spanish and is actually not accepted for literature. And "En el principi" is correct, but forms "Al principi" and "Al començament" are more usual. I quite like your blog! ;)

    ReplyDelete
  11. Tuas sententias per textkit inveni. Magnopere mihi placent. Multas gratias tibi ago ob scientiam tuam laboremque.

    Cum laetitia et amicitia,

    David
    http://www.xanga.com/nounplusverb

    Post Scriptum: Lingua latina cogitata, maxime linguam gallum amo.

    ReplyDelete
  12. Anonymous9:52 PM

    Some of your Spanish examples are incorrect. When the object is moved to the head of the sentence or phrase, Spanish reduces ambiguity by inserting an otherwise redundant object pronoun before the verb, e.g., A Romulo lo vio Remo. This device is mandatory whether there's a "personal a" or not, e.g., "el libro lo compro Romulo"--Romulus bought the book. Therefore it is the redundant pronoun, not personal "a," that helps give Spanish its syntactic freedom.

    ReplyDelete
  13. Adieu,

    En occitan, l'emplec de "a" dins "l'as vist a ton paire" es limitat al diassistèma aquitano-pirenenc (lengadocian "central" e gascon), e se retroba pas dins l'occitan larg comun.

    J.O.

    ReplyDelete
  14. Anonymous6:39 PM

    Sponsored by MEDC and Michigan Small Tech Association Policy Forum Attendees.
    cheap phentermine cod
    Looking for acne+medicine? Webdirectory about acne+medicine, and related topics

    ReplyDelete
  15. Anonymous12:45 PM

    FREEDOM HEPPINESS HEALTH ....BUY LOW-COST VIAGRA , CHEAP CIALIS LEVITRA ONLINE
    Sildenafil citrate, sold under the name Viagra is the first of a new group of medication which allows adequate sexual stimulation, relaxes the blood vessels of the penis and helps erection..More info
    AND FREE OF CHARGE TO YOUR HOME DELIVERY


    Posted by Preteen lolita art sex xxx on Downloads, preteen models, indie lolita. Magazine dogfuck beast dutch lolita




    The World's Largest Sex & Swinger Personals Community ...





    Free nude celebz lesbian lick lesbos teen movies the pink teen lips redhead ...



    Couples Seduce Teens. 1000 Free Pictures. ... Insane cock brothas use their long dongs to rip a teen apart. -



    of male gay naked gays of delhi free long gay porn samples gay incest



    Gay fetish sex is just a click away




    war gay sex sex picture in the sex matter, sex anyway? ...




    Her blouse was tight free webcam girls home alone emphasized her ample breasts




    pussy licking gay blowjob black pussy dick sucking lesbian sex free gay porn blonde babes lesbians teen




    russian mother daughter porn pics mature sex porn movies porno

    ReplyDelete
  16. Anonymous7:39 AM

    Cialis is the only drug which is not only fast acting (works in 30 minutes) but is also know to be effective for as long as 36 hours, thus enabling you to choose the moment that is just right for you as well as your partnerbuy cheap CIALIS online

    girls with the hollywood lesbian actresses preteen girl model of hot teen nude

    ReplyDelete
  17. Anonymous8:59 AM

    WOMANs SUPERVIAGRA
    PURCHASE CIALIS ONLINE LOW-PRICES
    WOMAN VIAGRA
    ORDER VIAGRA ONLINE AND SAVE MORE THEN 60% of your MONEY...!!!
    ACNE MEDICINE ONLINE
    CHEAP ACCUTANE ONLINE
    WHAT IS ANTHELMINTICS
    Albenza without prescription
    ANTIBACTERIAL MEDICINE & CARE
    order amoxil
    AMPICILLIN ONLINE
    ampiillin
    BUY CHEAP BACTRIM
    backtrim
    NEW DRUGS & PILLS… SUPER-VIAGRA…
    cheap cialis
    BUY CIPRO ONLINE
    cpro
    BUY CHEAP DIFLUCAN ONLINE
    ORDER DIFLUCAN ONLINE
    BUY CHEAP SUPER VIAGRA ONLINE AND SAVE 70 % OF MONEY...
    BUY GENERIC CIALIS
    CREDIT CARDS OFFERS

    ReplyDelete

Make sure your comments include a name or username. Anonymous comments are subject to deletion.